1. [22:6] | ẕâlike bienne-llâhe hüve-lḥaḳḳu veennehû yuḥyi-lmevtâ veennehû `alâ külli şey'in ḳadîr. | ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحيي الموتى وأنه على كل شيء قدير ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir. | Y. Ali | This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
| Words | | ذلك - That| بأن - (is) because,| الله - Allah -| هو - He| الحق - (is) the Truth.| وأنه - And that He| يحيي - [He] gives life| الموتى - (to) the dead,| وأنه - and that He| على - (is) over| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful.| | Pickthal | That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things; | Arberry | That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything, | Shakir | This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things | Free Minds | That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things. | Qaribullah | That is because Allah is the Truth; He revives the dead and has power over all things. | Asad | All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, [See note on surah 20:114.] and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything. | Diyanet Vakfı | Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir. | Diyanet | Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir. | Edip Yüksel | Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter; | Suat Yıldırım | Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O'dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur. [41,39; 36,82] | Yaşar Nuri Öztürk | Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter. | Ali Bulaç | İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi'dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir. | Süleyman Ateş | Bu böyledir. Çünkü Allah, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir. | Önceki [22:5]< >[22:7] Sonraki |
|