1. [22:4] | kütibe `aleyhi ennehû men tevellâhü feennehû yüḍillühû veyehdîhi ilâ `aẕâbi-sse`îr. | كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعير كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ |
---|
Elmalılı | (O şeytanki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür. |
Y. Ali | About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
|
Words | | كتب - It has been decreed| عليه - for him| أنه - that he| من - who| تولاه - befriends him,| فأنه - then indeed, he| يضله - will misguide him| ويهديه - and will guide him| إلى - to| عذاب - (the) punishment| السعير - (of) the Blaze.| |
Pickthal | For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. |
Arberry | against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning. |
Shakir | Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire. |
Free Minds | It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire. |
Qaribullah | against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze. |
Asad | about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame! |
Diyanet Vakfı | Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir. |
Diyanet | Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür. |
Edip Yüksel | "Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir," diye hakkında hüküm verilmiştir. |
Suat Yıldırım | O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış: “Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler” |
Yaşar Nuri Öztürk | O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ezelden takdir edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alevalev yanan ateşin azabına sürükler. |
Ali Bulaç | Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp-saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir." |
Süleyman Ateş | O(Şeyta)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azabına götürür" diye yazılmıştır. |
Önceki [22:3]< >[22:5] Sonraki |