Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 3 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:2]< >[22:4] Sonraki
1.
[22:3]
vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv veyettebi`u külle şeyṭânim merîd.ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ويتبع كل شيطان مريد
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
Elmalılı İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Y. AliAnd yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
 Words| ومن - And among| الناس - the mankind| من - (is he) who| يجادل - disputes| في - concerning| الله - Allah| بغير - without| علم - knowledge| ويتبع - and follows| كل - every| شيطان - devil| مريد - rebellious.|
PickthalAmong mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Arberry And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,
ShakirAnd among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
Free MindsAnd from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.
Qaribullah Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan,
AsadAnd yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force [See first half of note on 15:17.]
Diyanet Vakfıİnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
DiyanetAllah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
Edip Yükselİnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Suat YıldırımÖyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Yaşar Nuri Öztürkİnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı-kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Abdulbaki Gölpınarlıİnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
Ali Bulaçİnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanın peşine düşer.
Süleyman Ateşİnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Önceki [22:2]< >[22:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17