1. [22:3] | vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv veyettebi`u külle şeyṭânim merîd. | ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ويتبع كل شيطان مريد وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ |
---|
Elmalılı | İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer. |
Y. Ali | And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
|
Words | | ومن - And among| الناس - the mankind| من - (is he) who| يجادل - disputes| في - concerning| الله - Allah| بغير - without| علم - knowledge| ويتبع - and follows| كل - every| شيطان - devil| مريد - rebellious.| |
Pickthal | Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; |
Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan, |
Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; |
Free Minds | And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil. |
Qaribullah | Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan, |
Asad | And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force [See first half of note on 15:17.] |
Diyanet Vakfı | İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
Diyanet | Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır. |
Edip Yüksel | İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar. |
Suat Yıldırım | Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı-kaypak şeytanın ardı sıra gider. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer. |
Ali Bulaç | İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanın peşine düşer. |
Süleyman Ateş | İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar. |
Önceki [22:2]< >[22:4] Sonraki |