1. [22:24] | vehüdû ile-ṭṭayyibi mine-lḳavl. vehüdû ilâ ṣirâṭi-lḥamîd. | وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صراط الحميد وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ |
---|
Elmalılı | Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eriştirilmişlerdir. |
Y. Ali | For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
|
Words | | وهدوا - And they were guided| إلى - to| الطيب - the good| من - of| القول - the speech,| وهدوا - and they were guided| إلى - to| صراط - (the) path| الحميد - (of) the Praiseworthy.| |
Pickthal | They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. |
Arberry | and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable. |
Shakir | And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One. |
Free Minds | And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy. |
Qaribullah | For they shall be guided to good speech and guided to the praised path. |
Asad | for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, [I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a "saying" but also an intellectually formulated "opinion" or "tenet".)] and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due. |
Diyanet Vakfı | Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir. |
Diyanet | Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeğe layık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir. |
Edip Yüksel | Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir. |
Suat Yıldırım | Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah'ın yoluna hidâyet edilmişlerdir. [14,23; 13,23-24] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşat edilmişlerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irşad edilmişlerdir. |
Ali Bulaç | Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir. |
Süleyman Ateş | Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir. |
Önceki [22:23]< >[22:25] Sonraki |