1. [22:13] | yed`û lemen ḍarruhû aḳrabü min nef`ih. lebi'se-lmevlâ velebi'se-l`aşîr. | يدعو لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير يَدْعُواْ لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ |
---|
Elmalılı | Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Y. Ali | (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
|
Words | | يدعو - He calls| لمن - (one) who -| ضره - his harm| أقرب - (is) closer| من - than| نفعه - his benefit.| لبئس - Surely, an evil| المولى - protector| ولبئس - and surely an evil| العشير - friend!| |
Pickthal | He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! |
Arberry | He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend! |
Shakir | He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate. |
Free Minds | He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion. |
Qaribullah | He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend. |
Asad | [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower! [The interpolation of "another human being" in the opening clause of this verse is necessitated by the relative pronoun man ("one that" or "who"), which almost always relates to an animate person - in this case a human being who, by allowing himself to be idolized by those who "worship God on the border-line of faith" causes infinite spiritual harm to himself and to his followers. |
Diyanet Vakfı | O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
Diyanet | Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır! |
Edip Yüksel | Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır. |
Suat Yıldırım | Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o! |
Yaşar Nuri Öztürk | Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş. |
Ali Bulaç | (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Süleyman Ateş | Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır! |
Önceki [22:12]< >[22:14] Sonraki |