1. [22:12] | yed`û min dûni-llâhi mâ lâ yeḍurruhû vemâ lâ yenfe`uh. ẕâlike hüve-ḍḍalâlü-lbe`îd. | يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد يَدْعُواْ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ |
---|
Elmalılı | Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur. | Y. Ali | They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
| Words | | يدعو - He calls| من - besides| دون - besides| الله - Allah| ما - what| لا - not| يضره - harms him| وما - and what| لا - not| ينفعه - benefits him.| ذلك - That| هو - [it]| الضلال - (is) the straying| البعيد - far away.| | Pickthal | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. | Arberry | He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error. | Shakir | He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. | Free Minds | He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. | Qaribullah | He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. | Asad | [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying far-away". For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.] | Diyanet Vakfı | O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir. | Diyanet | Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur. | Edip Yüksel | ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur. | Suat Yıldırım | Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur. | Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeye dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık. | Ali Bulaç | Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır. | Süleyman Ateş | Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur! | Önceki [22:11]< >[22:13] Sonraki |
|