1. [22:10] | ẕâlike bimâ ḳaddemet yedâke veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd. | ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلام للعبيد ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ |
---|
Elmalılı | Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir" denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir. |
Y. Ali | (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
|
Words | | ذلك - That| بما - (is) for what| قدمت - have sent forth| يداك - your hands,| وأن - and that| الله - Allah| ليس - is not| بظلام - unjust| للعبيد - to His slaves.| |
Pickthal | (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. |
Arberry | 'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
Qaribullah | 'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. ' |
Asad | [and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" |
Diyanet Vakfı | İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
Diyanet | Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir. |
Edip Yüksel | "Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir |
Suat Yıldırım | O vakit kendisine: “İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz.” denilir. [44,47-50] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına. |
Ali Bulaç | (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir. |
Süleyman Ateş | (Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!" |
Önceki [22:9]< >[22:11] Sonraki |