1. [21:13] | lâ terküḍû verci`û ilâ mâ ütriftüm fîhi vemesâkiniküm le`alleküm tüs'elûn. | لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik. | Y. Ali | Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
| Words | | لا - Flee not,| تركضوا - Flee not,| وارجعوا - but return| إلى - to| ما - what| أترفتم - you were given luxury| فيه - in it| ومساكنكم - and to your homes,| لعلكم - so that you may| تسألون - be questioned.| | Pickthal | (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. | Arberry | 'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.' | Shakir | Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned. | Free Minds | "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." | Qaribullah | 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ' | Asad | [and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11:116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!" [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.] | Diyanet Vakfı | "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!" | Diyanet | "Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik. | Edip Yüksel | Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz. | Suat Yıldırım | “Yok,” dedik, “tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz.” | Yaşar Nuri Öztürk | Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz. | Ali Bulaç | "Uzaklaşıp-kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz." | Süleyman Ateş | (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz! | Önceki [21:12]< >[21:14] Sonraki |
|