Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayet : 59 | 135 - Sure No: 20
Önceki [20:58]< >[20:60] Sonraki
1.
[20:59]
ḳâle mev`idüküm yevmü-zzîneti veey yuḥşera-nnâsü ḍuḥâ.قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Elmalılı Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
Y. AliMoses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
 Words| قال - He said,| موعدكم - "Your appointment| يوم - (is on the) day| الزينة - (of) the festival,| وأن - and that| يحشر - will be assembled| الناس - the people| ضحى - (at) forenoon."|
Pickthal(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Arberry 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
Shakir(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
Free MindsHe said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Qaribullah He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. '
AsadAnswered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival ;
Diyanet VakfıMusa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
DiyanetMusa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Edip YükselDedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Suat YıldırımMûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın.” dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkMûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Abdulbaki GölpınarlıMusa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
Ali Bulaç(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Süleyman Ateş(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Önceki [20:58]< >[20:60] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17