1. [20:55] | minhâ ḫalaḳnâküm vefîhâ nü`îdüküm veminhâ nuḫricüküm târaten uḫrâ. | منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى |
---|
Elmalılı | Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız. |
Y. Ali | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
|
Words | | منها - From it| خلقناكم - We created you,| وفيها - and in it| نعيدكم - We will return you,| ومنها - and from it| نخرجكم - We will bring you out,| تارة - time| أخرى - another.| |
Pickthal | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
Arberry | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Shakir | From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time. |
Free Minds | From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. |
Qaribullah | We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time. |
Asad | out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again." |
Diyanet Vakfı | Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. |
Diyanet | Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız. |
Edip Yüksel | Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız. |
Suat Yıldırım | Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha. |
Ali Bulaç | Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
Süleyman Ateş | Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız. |
Önceki [20:54]< >[20:56] Sonraki |