1. [2:252] | tilke âyâtü-llâhi netlûhâ `aleyke bilḥaḳḳ. veinneke lemine-lmürselîn. | تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق وإنك لمن المرسلين تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Onları sana hakkıyla okuyoruz. Şüphesiz ki sen o gönderilen resullerdensin. |
Y. Ali | These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
|
Words | | تلك - These| آيات - (are the) Verses| الله - (of) Allah,| نتلوها - We recite them| عليك - to you| بالحق - in [the] truth.| وإنك - And indeed, you| لمن - (are) surely of| المرسلين - the Messengers.| |
Pickthal | These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers; |
Arberry | These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys. |
Shakir | These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers. |
Free Minds | These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers. |
Qaribullah | These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers. |
Asad | THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message. |
Diyanet Vakfı | İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Diyanet | İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana doğru olarak okuyoruz. Şüphesiz sen peygamberlerden birisin. |
Edip Yüksel | Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin. |
Suat Yıldırım | İşte bunlar Allah'ın âyetleri olup Biz sana onları dosdoğru bildiriyoruz. Sen elbette resûllerdensin. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlar Allah'ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte bunlar, Allah'ın delilleridir. Onları sana hakkıyla okumadayız ve muhakkak ki sen, gönderilenlerdensin, peygamberlerdensin. |
Ali Bulaç | İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin. |
Süleyman Ateş | Bunlar, Allah'ın ayetleridir; bunları sana gerçek ile okuyoruz (bunlarla sana gerçekleri açıklıyoruz). Elbette sen gönderilen elçilerdensin. |
Önceki [2:251]< >[2:253] Sonraki |