Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 55 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:54]< >[19:56] Sonraki
1.
[19:55]
vekâne ye'müru ehlehû biṣṣalâti vezzekâh. vekâne `inde rabbihî merḍiyyâ.وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Elmalılı Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Y. AliHe used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
 Words| وكان - And he used| يأمر - (to) enjoin| أهله - (on) his people| بالصلاة - the prayer| والزكاة - and zakah| وكان - and was| عند - near| ربه - his Lord| مرضيا - pleasing.|
PickthalHe enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Arberry He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
ShakirAnd he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
Free MindsAnd he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
Qaribullah And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.
Asadwho used to enjoin upon his people prayer and charity,'
Diyanet VakfıHalkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
DiyanetÇevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Edip YükselAilesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Suat YıldırımHalkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi. [20,132; 66,6]
Yaşar Nuri ÖztürkAilesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Abdulbaki GölpınarlıEhline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı.
Ali BulaçHalkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Süleyman AteşHalkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Önceki [19:54]< >[19:56] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17