1. [18:81] | feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ. | فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة وأقرب رحما فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا |
---|
Elmalılı | "İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin." |
Y. Ali | "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
|
Words | | فأردنا - So we intended| أن - that| يبدلهما - would change for them| ربهما - their Lord,| خيرا - a better| منه - than him| زكاة - (in) purity| وأقرب - and nearer| رحما - (in) affection.| |
Pickthal | And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. |
Arberry | so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness. |
Shakir | So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion. |
Free Minds | "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." |
Qaribullah | It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness. |
Asad | and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness. |
Diyanet Vakfı | (Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin." |
Diyanet | Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik." |
Edip Yüksel | "İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin." |
Suat Yıldırım | Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik. |
Ali Bulaç | Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik." |
Süleyman Ateş | İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin. |
Önceki [18:80]< >[18:82] Sonraki |