Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 81 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:80]< >[18:82] Sonraki
1.
[18:81]
feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ.فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة وأقرب رحما
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Elmalılı "İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin."
Y. Ali"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
 Words| فأردنا - So we intended| أن - that| يبدلهما - would change for them| ربهما - their Lord,| خيرا - a better| منه - than him| زكاة - (in) purity| وأقرب - and nearer| رحما - (in) affection.|
PickthalAnd we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Arberry so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
ShakirSo we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Free Minds"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Qaribullah It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Asadand so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
Diyanet Vakfı(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
DiyanetRablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
Edip Yüksel"İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Suat YıldırımOnların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
Yaşar Nuri Öztürk"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Abdulbaki GölpınarlıRablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
Ali BulaçBöylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
Süleyman Ateşİstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin.
Önceki [18:80]< >[18:82] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17