1. [17:82] | venünezzilü mine-lḳur'âni mâ hüve şifâüv veraḥmetül lilmü'minîne velâ yezîdu-żżâlimîne illâ ḫasârâ. | وننزل من القرآن ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظالمين إلا خسارا وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلاَ يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلاَّ خَسَارًا |
---|
Elmalılı | Biz Kur'ân'dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır. |
Y. Ali | We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
|
Words | | وننزل - And We reveal| من - from| القرآن - the Quran| ما - that| هو - it| شفاء - (is) a healing| ورحمة - and a mercy| للمؤمنين - for the believers,| ولا - but not| يزيد - it increases| الظالمين - the wrongdoers| إلا - except| خسارا - (in) loss.| |
Pickthal | And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin. |
Arberry | And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss. |
Shakir | And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust. |
Free Minds | And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss. |
Qaribullah | We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss. |
Asad | THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers: |
Diyanet Vakfı | Biz, Kur'an'dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır. |
Diyanet | Kuran'dan inananlara rahmet ve şifa olan şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır. |
Edip Yüksel | Kuran'ı, inananlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır |
Suat Yıldırım | Biz Kur'ân’ı müminlere şifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır. [41,44; 9,124-125] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz Kur'an'dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz, Kur'an'dan, inananlara şifa ve rahmet olan ayetleri indirmedeyiz ve bunlar, zalimlerin ancak ziyanlarını arttırır. |
Ali Bulaç | Kur'an'dan mü'minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz. |
Süleyman Ateş | Biz Kur'an'dan mü'minlere şifa ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz. |
Önceki [17:81]< >[17:83] Sonraki |