1. [12:47] | ḳâle tezra`ûne seb`a sinîne deebâ. femâ ḥaṣattüm feẕerûhü fî sümbülihî illâ ḳalîlem mimmâ te'külûn. | قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلا مما تأكلون قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ |
---|
Elmalılı | Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka. " | Y. Ali | (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
| Words | | قال - He said,| تزرعون - "You will sow| سبع - (for) seven| سنين - years,| دأبا - as usual,| فما - and that which| حصدتم - you reap| فذروه - so leave it| في - in| سنبله - its ears| إلا - except| قليلا - a little| مما - from which| تأكلون - you (will) eat.| | Pickthal | He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat. | Arberry | He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat. | Shakir | He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat. | Free Minds | He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat." | Qaribullah | He replied: 'You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat. | Asad | [Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat: | Diyanet Vakfı | Yusuf dedi ki: Yedi sene adetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız. | Diyanet | Yusuf: "Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın." | Edip Yüksel | Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın." | Suat Yıldırım | Yusuf: “Yedi sene, bildiğiniz şekilde ekin ekersiniz. Ama biçtiğinizi, yiyeceğiniz az miktar dışında, başağında bırakır, depolarsınız. | Yaşar Nuri Öztürk | Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız." | Abdulbaki Gölpınarlı | Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet olduğu gibi ekip biçin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın." | Süleyman Ateş | (Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)." | Önceki [12:46]< >[12:48] Sonraki |
|