1. [102:5] | kellâ lev ta`lemûne `ilme-lyeḳîn. | كلا لو تعلمون علم اليقين كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ |
---|
Elmalılı | Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. |
Y. Ali | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
|
Words | | كلا - Nay!| لو - If| تعلمون - you know| علم - (with) a knowledge| اليقين - (of) certainty.| |
Pickthal | Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! |
Arberry | No indeed; did you know with the knowledge of certainty, |
Shakir | Nay! if you had known with a certain knowledge, |
Free Minds | No, if only you had the knowledge of certainty. |
Qaribullah | Indeed, did you know with certain knowledge |
Asad | Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty, |
Diyanet Vakfı | Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, |
Diyanet | Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz! |
Edip Yüksel | Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz. |
Suat Yıldırım | Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz. |
Ali Bulaç | Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, |
Süleyman Ateş | Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz; |
Önceki [102:4]< >[102:6] Sonraki |