1. [1:5] | iyyâke na`büdü veiyyâke neste`în. | إياك نعبد وإياك نستعين إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
---|
Elmalılı | Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!). |
Y. Ali | Thee do we worship, and Thine aid we seek.
|
Words | | إياك - You Alone| نعبد - we worship,| وإياك - and You Alone| نستعين - we ask for help.| |
Pickthal | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
Arberry | Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. |
Shakir | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
Free Minds | You alone we serve, and You alone we seek for help. |
Qaribullah | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. |
Asad | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. |
Diyanet Vakfı | (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. |
Diyanet | Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz. |
Edip Yüksel | Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz. |
Suat Yıldırım | (Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız.” [73,9; 6,1; 3,64] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz. |
Ali Bulaç | Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Senden yardım dileriz. |
Süleyman Ateş | (Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz! |
Önceki [1:4]< >[1:6] Sonraki |