1. [95:5] | ŝümme radednâhü esfele sâfilîn. | ثم رددناه أسفل سافلين ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık. |
Y. Ali | Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
|
Words | | ثم - Then| رددناه - We returned him| أسفل - (to the) lowest| سافلين - (of the) low,| |
Pickthal | Then we reduced him to the lowest of the low, |
Arberry | then We restored him the lowest of the low -- |
Shakir | Then We render him the lowest of the low. |
Free Minds | Then We returned him to the lowest of the low. |
Qaribullah | and We shall return him to the lowest of the low, |
Asad | and thereafter We reduce him to the lowest of low - |
Diyanet Vakfı | Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık. |
Diyanet | Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık. |
Edip Yüksel | Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık. |
Suat Yıldırım | Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık. |
Ali Bulaç | Sonra aşağıların aşağısına çevirdik. |
Süleyman Ateş | Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik. |
Önceki [95:4]< >[95:6] Sonraki |