1. [82:6] | yâ eyyühe-l'insânü mâ garrake birabbike-lkerîm. | يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ |
---|
Elmalılı | Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir? |
Y. Ali | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
|
Words | | يا - O| أيها - O| الإنسان - man!| ما - What| غرك - has deceived you| بربك - concerning your Lord| الكريم - the Most Noble,| |
Pickthal | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, |
Arberry | O Man! What deceived thee as to thy generous Lord |
Shakir | O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, |
Free Minds | O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous; |
Qaribullah | O human! What has deceived you concerning your Generous Lord |
Asad | O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer, |
Diyanet Vakfı | Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Diyanet | Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Edip Yüksel | Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir? |
Suat Yıldırım | Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan? |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?! |
Abdulbaki Gölpınarlı | A insan, kerem sahibi Rabbine karşı seni gururlandıran ne? |
Ali Bulaç | Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp-yanıltan nedir? |
Süleyman Ateş | Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi? |
Önceki [82:5]< >[82:7] Sonraki |