1. [82:5] | `alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat. | علمت نفس ما قدمت وأخرت عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ |
---|
Elmalılı | Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Y. Ali | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
|
Words | | علمت - Will know| نفس - a soul| ما - what| قدمت - it has sent forth| وأخرت - and left behind.| |
Pickthal | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. |
Arberry | then a soul shall know its works, the former and the latter. |
Shakir | Every soul shall know what it has sent before and held back. |
Free Minds | Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind. |
Qaribullah | the soul shall know what it has done, the former and the latter. |
Asad | every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]. |
Diyanet Vakfı | İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Diyanet | İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. |
Edip Yüksel | Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. |
Suat Yıldırım | İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. |
Ali Bulaç | (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. |
Süleyman Ateş | Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. |
Önceki [82:4]< >[82:6] Sonraki |