1. [81:29] | vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn. | وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz. |
Y. Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
|
Words | | وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
Pickthal | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. |
Arberry | but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being. |
Shakir | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. |
Free Minds | And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds. |
Qaribullah | but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. |
Asad | But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]. |
Diyanet Vakfı | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Diyanet | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz. |
Edip Yüksel | Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir. |
Suat Yıldırım | Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74,56; 76,30] |
Yaşar Nuri Öztürk | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe. |
Ali Bulaç | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Süleyman Ateş | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Önceki [81:28]< >[82:1] Sonraki |