1. [80:23] | kellâ lemmâ yaḳḍi mâ emerah. | كلا لما يقض ما أمره كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi, |
Y. Ali | By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
|
Words | | كلا - Nay!| لما - Not| يقض - he has accomplished| ما - what| أمره - He commanded him.| |
Pickthal | Nay, but (man) hath not done what He commanded him. |
Arberry | No indeed! Man has not accomplished His bidding. |
Shakir | Nay; but he has not done what He bade him. |
Free Minds | Alas, when what has been ordained is complete. |
Qaribullah | Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him. |
Asad | Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him! |
Diyanet Vakfı | Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı. |
Diyanet | Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir. |
Edip Yüksel | Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi. |
Suat Yıldırım | Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti. |
Ali Bulaç | Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
Süleyman Ateş | Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı. |
Önceki [80:22]< >[80:24] Sonraki |