1. [8:14] | ẕâliküm feẕûḳûhü veenne lilkâfirîne `aẕâbe-nnâr. | ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب النار ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ |
---|
Elmalılı | İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır. |
Y. Ali | Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
|
Words | | ذلكم - That -| فذوقوه - "So taste it."| وأن - And that,| للكافرين - for the disbelievers| عذاب - (is the) punishment| النار - (of) the Fire.| |
Pickthal | That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire. |
Arberry | That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers. |
Shakir | This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire. |
Free Minds | This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. |
Qaribullah | 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. ' |
Asad | This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth! |
Diyanet Vakfı | İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır. |
Diyanet | İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır. |
Edip Yüksel | İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var. |
Suat Yıldırım | İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var. |
Ali Bulaç | İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır. |
Süleyman Ateş | İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır! |
Önceki [8:13]< >[8:15] Sonraki |