1. [79:46] | keennehüm yevme yeravnehâ lem yelbeŝû illâ `aşiyyeten ev ḍuḥâhâ. | كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا إلا عشية أو ضحاها كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
---|
Elmalılı | Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler. |
Y. Ali | The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
|
Words | | كأنهم - As though they,| يوم - (the) Day| يرونها - they see it,| لم - not| يلبثوا - they had remained| إلا - except| عشية - an evening| أو - or| ضحاها - a morning thereof.| |
Pickthal | On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. |
Arberry | It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon. |
Shakir | On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. |
Free Minds | For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day. |
Qaribullah | On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning. |
Asad | On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn! |
Diyanet Vakfı | Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar. |
Diyanet | Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar. |
Edip Yüksel | Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır |
Suat Yıldırım | Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara:Yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı. |
Ali Bulaç | Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler. |
Süleyman Ateş | Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar. |
Önceki [79:45]< >[80:1] Sonraki |