1. [56:65] | lev neşâü lece`alnâhü ḥuṭâmen feżaltüm tefekkehûn. | لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
---|
Elmalılı | Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz. | Y. Ali | Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
| Words | | لو - If| نشاء - We willed| لجعلناه - We (would) surely, make it| حطاما - debris,| فظلتم - then you would remain| تفكهون - wondering,| | Pickthal | If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: | Arberry | Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -- | Shakir | If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: | Free Minds | If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment: | Qaribullah | If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering, | Asad | [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament], | Diyanet Vakfı | Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. | Diyanet | Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık". | Edip Yüksel | Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız: | Suat Yıldırım | Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz: | Yaşar Nuri Öztürk | Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye: | Abdulbaki Gölpınarlı | Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz. | Ali Bulaç | Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız. | Süleyman Ateş | Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz: | Önceki [56:64]< >[56:66] Sonraki |
|