1. [5:25] | ḳâle rabbi innî lâ emlikü illâ nefsî veeḫî fefruḳ beynenâ vebeyne-lḳavmi-lfâsiḳîn. | قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين قَالَ رَبِّ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ |
---|
Elmalılı | Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi. |
Y. Ali | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
|
Words | | قال - He said| رب - "O my Lord!| إني - Indeed, I| لا - (do) not| أملك - (have) power| إلا - except| نفسي - (over) myself| وأخي - and my brother,| فافرق - so (make a) separation| بيننا - between us| وبين - and between| القوم - the people,| الفاسقين - (the) defiantly disobedient."| |
Pickthal | He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. |
Arberry | He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' |
Shakir | He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. |
Free Minds | He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people." |
Qaribullah | He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ' |
Asad | Prayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" |
Diyanet Vakfı | Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi. |
Diyanet | Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi. |
Edip Yüksel | O da bunun üzerine: "Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır," dedi. |
Suat Yıldırım | Mûsâ: “Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır. |
Ali Bulaç | (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır" dedi. |
Süleyman Ateş | (Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır." |
Önceki [5:24]< >[5:26] Sonraki |