1. [49:1] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tüḳaddimû beyne yedeyi-llâhi verasûlihî vetteḳu-llâh. inne-llâhe semî`un `alîm. | يا أيها الذين آمنوا لا تقدموا بين يدي الله ورسوله واتقوا الله إن الله سميع عليم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Allah'ın ve Resulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Y. Ali | O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
|
Words | | يا - O| أيها - O you who believe!| الذين - O you who believe!| آمنوا - O you who believe!| لا - (Do) not| تقدموا - put (yourselves) forward -| بين - before Allah| يدي - before Allah| الله - before Allah| ورسوله - and His Messenger| واتقوا - and fear Allah.| الله - and fear Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| سميع - (is) All-Hearer,| عليم - All-Knower.| |
Pickthal | O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing. |
Shakir | O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing. |
Free Minds | O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable. |
Qaribullah | Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward [I.e., "do not allow your own desires to have precedence".] in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing! |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Allah'ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Diyanet | Ey inananlar! Allah'tan ve Peygamberinden öne geçmeyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | Ey inananlar, ALLAH'ın ve elçisinin huzurunda öne geçmeyiniz. ALLAH'ı dinleyiniz. ALLAH İşitir, Bilir. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler: Söz ve hareketlerinizde ileri gidip de Allah'ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allaha karşı gelmekten sakının. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! Allah'ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah'tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, her hususta Allah'ın ve Peygamberinin huzurunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, Allah'ın Resûlü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, Allah'ın ve Elçisinin önüne geçmeyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Önceki [48:29]< >[49:2] Sonraki |