1. [44:9] | bel hüm fî şekkiy yel`abûn. | بل هم في شك يلعبون بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
Y. Ali | Yet they play about in doubt.
|
Words | | بل - Nay,| هم - they| في - (are) in| شك - doubt -| يلعبون - playing.| |
Pickthal | Nay, but they play in doubt. |
Arberry | Nay, but they are in doubt, playing. |
Shakir | Nay, they are in doubt, they sport. |
Free Minds | No; they are in doubt, playing. |
Qaribullah | Yet they are in doubt, playing. |
Asad | Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.] |
Diyanet Vakfı | Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Diyanet | Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar. |
Edip Yüksel | Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. |
Suat Yıldırım | Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. |
Ali Bulaç | Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar. |
Süleyman Ateş | Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. |
Önceki [44:8]< >[44:10] Sonraki |