1. [44:5] | emram min `indinâ. innâ künnâ mürsilîn. | أمرا من عندنا إنا كنا مرسلين أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ |
---|
Elmalılı | O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. |
Y. Ali | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
|
Words | | أمرا - A command| من - from| عندنا - Us.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] are| مرسلين - (ever) sending,| |
Pickthal | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - |
Arberry | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
Shakir | A command from Us; surely We are the senders (of messengers), |
Free Minds | A decree from Us. Surely, We were to send messengers. |
Qaribullah | an order from Us. We are ever sending. |
Asad | at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] |
Diyanet Vakfı | (Yani)katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz. |
Diyanet | Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel | Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz. |
Suat Yıldırım | O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir. |
Ali Bulaç | Katımız'dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Süleyman Ateş | Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz. |
Önceki [44:4]< >[44:6] Sonraki |