Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 4 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:3]< >[44:5] Sonraki
1.
[44:4]
fîhâ yüfraḳu küllü emrin ḥakîm.فيها يفرق كل أمر حكيم
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Elmalılı O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Y. AliIn the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
 Words| فيها - Therein| يفرق - is made distinct| كل - every| أمر - affair,| حكيم - wise,|
PickthalWhereon every wise command is made clear
Arberry therein every wise bidding
ShakirTherein every wise affair is made distinct,
Free MindsIn it, is a decree for every matter of wisdom.
Qaribullah In it every wise matter is determined
AsadOn that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] [Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Quran, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (marifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.]
Diyanet VakfıHer hikmetli işe o gecede hükmedilir.
DiyanetKatımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Edip YükselOnda tüm bilgelik işleri belirlenir.
Suat YıldırımO, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkHikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir,
Abdulbaki GölpınarlıO gecede ayrılır, takdir edilir her hükmolunan iş.
Ali BulaçKi onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır.
Süleyman AteşHer hikmetli emir, o gecede ayırdedilir;
Önceki [44:3]< >[44:5] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17