1. [44:4] | fîhâ yüfraḳu küllü emrin ḥakîm. | فيها يفرق كل أمر حكيم فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ |
---|
Elmalılı | O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. | Y. Ali | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
| Words | | فيها - Therein| يفرق - is made distinct| كل - every| أمر - affair,| حكيم - wise,| | Pickthal | Whereon every wise command is made clear | Arberry | therein every wise bidding | Shakir | Therein every wise affair is made distinct, | Free Minds | In it, is a decree for every matter of wisdom. | Qaribullah | In it every wise matter is determined | Asad | On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] [Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Quran, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (marifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.] | Diyanet Vakfı | Her hikmetli işe o gecede hükmedilir. | Diyanet | Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir. | Edip Yüksel | Onda tüm bilgelik işleri belirlenir. | Suat Yıldırım | O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir, | Abdulbaki Gölpınarlı | O gecede ayrılır, takdir edilir her hükmolunan iş. | Ali Bulaç | Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır. | Süleyman Ateş | Her hikmetli emir, o gecede ayırdedilir; | Önceki [44:3]< >[44:5] Sonraki |
|