Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 24 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:23]< >[44:25] Sonraki
1.
[44:24]
vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn.واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Elmalılı Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."
Y. Ali"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
 Words| واترك - And leave| البحر - the sea| رهوا - at rest.| إنهم - Indeed, they| جند - (are) an army| مغرقون - (to be) drowned."|
PickthalAnd leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Arberry And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
ShakirAnd leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
Free MindsAnd cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Qaribullah Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
Asadand leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.]
Diyanet VakfıDenizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Edip Yüksel"Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."
Suat YıldırımYüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Yaşar Nuri Öztürk"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
Abdulbaki GölpınarlıDeniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Ali Bulaç"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Süleyman AteşDenizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Önceki [44:23]< >[44:25] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17