1. [44:23] | feesri bi`ibâdî leylen inneküm müttebe`ûn. | فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
---|
Elmalılı | Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz. |
Y. Ali | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
|
Words | | فأسر - Then "Set out| بعبادي - with My slaves| ليلا - (by) night.| إنكم - Indeed, you| متبعون - (will be) followed.| |
Pickthal | Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, |
Arberry | 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed. |
Shakir | So go forth with My servants by night; surely you will be pursued: |
Free Minds | You shall travel with My servants during the night; you will be pursued. |
Qaribullah | (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed. |
Asad | And [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued; |
Diyanet Vakfı | Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. |
Diyanet | Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız." |
Edip Yüksel | "Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz." |
Suat Yıldırım | Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir. |
Ali Bulaç | (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi). |
Süleyman Ateş | (Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi). |
Önceki [44:22]< >[44:24] Sonraki |