1. [44:22] | fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn. | فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ |
---|
Elmalılı | Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı. |
Y. Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
|
Words | | فدعا - So he called| ربه - his Lord,| أن - "That| هؤلاء - these| قوم - (are) a people| مجرمون - criminals."| |
Pickthal | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. |
Arberry | And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.' |
Shakir | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Free Minds | Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. ' |
Asad | But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!" |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti. |
Diyanet | Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı. |
Edip Yüksel | Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı. |
Suat Yıldırım | Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)” |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk. |
Ali Bulaç | Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti. |
Süleyman Ateş | Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti. |
Önceki [44:21]< >[44:23] Sonraki |