1. [44:21] | veil lem tü'minû lî fa`tezilûn. | وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ |
---|
Elmalılı | Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın." |
Y. Ali | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
|
Words | | وإن - And if| لم - not| تؤمنوا - you believe| لي - me,| فاعتزلون - then leave me alone."| |
Pickthal | And if ye put no faith in me, then let me go. |
Arberry | 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!' |
Shakir | And if you do not believe in me, then leave me alone. |
Free Minds | "And if you do not wish to believe, then leave me alone." |
Qaribullah | And if you do not believe me, then leave me! ' |
Asad | And if you do not believe me, [at least] stand away from me!" |
Diyanet Vakfı | Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın. |
Diyanet | "Bana inanmazsanız, başımdan çekilin." |
Edip Yüksel | "Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın." |
Suat Yıldırım | Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni. |
Ali Bulaç | "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın." |
Süleyman Ateş | Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin. |
Önceki [44:20]< >[44:22] Sonraki |