1. [44:20] | veinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn. | وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ |
---|
Elmalılı | Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. |
Y. Ali | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
|
Words | | وإني - And indeed, I| عذت - [I] seek refuge| بربي - with my Lord| وربكم - and your Lord| أن - lest| ترجمون - you stone me.| |
Pickthal | And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. |
Arberry | and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me. |
Shakir | And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: |
Free Minds | "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me." |
Qaribullah | I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me. |
Asad | and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".] |
Diyanet Vakfı | Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım. |
Diyanet | "Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım." |
Edip Yüksel | "Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum." |
Suat Yıldırım | Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden. |
Ali Bulaç | "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım." |
Süleyman Ateş | Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım. |
Önceki [44:19]< >[44:21] Sonraki |