Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 20 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:19]< >[44:21] Sonraki
1.
[44:20]
veinnî `uẕtü birabbî verabbiküm en tercümûn.وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Elmalılı Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Y. Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
 Words| وإني - And indeed, I| عذت - [I] seek refuge| بربي - with my Lord| وربكم - and your Lord| أن - lest| ترجمون - you stone me.|
PickthalAnd lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Arberry and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
ShakirAnd surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
Free Minds"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Qaribullah I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
Asadand, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".]
Diyanet VakfıBen, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Diyanet"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Edip Yüksel"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."
Suat YıldırımSakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum.Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum.Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin).”
Yaşar Nuri Öztürk"Ben, beni taşlamınzdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Abdulbaki GölpınarlıVe şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Ali Bulaç"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Süleyman AteşBen, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.
Önceki [44:19]< >[44:21] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17