1. [44:17] | veleḳad fetennâ ḳablehüm ḳavme fir`avne vecâehüm rasûlün kerîm. | ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti. | Y. Ali | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
| Words | | ولقد - And certainly,| فتنا - We tried| قبلهم - before them| قوم - (the) people| فرعون - (of) Firaun,| وجاءهم - and came to them| رسول - a Messenger| كريم - noble.| | Pickthal | And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, | Arberry | Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them, | Shakir | And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger, | Free Minds | And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them. | Qaribullah | We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them, | Asad | AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:] | Diyanet Vakfı | Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek) | Diyanet | And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki: | Edip Yüksel | Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti: | Suat Yıldırım | Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim. | Yaşar Nuri Öztürk | Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de. | Ali Bulaç | Andolsun, Biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti; | Süleyman Ateş | Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek): | Önceki [44:16]< >[44:18] Sonraki |
|