1. [44:16] | yevme nebṭişü-lbaṭşete-lkübrâ. innâ münteḳimûn. | يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ |
---|
Elmalılı | Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız. |
Y. Ali | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
|
Words | | يوم - (The) Day| نبطش - We will seize| البطشة - (with) the seizure| الكبرى - the greatest,| إنا - indeed, We| منتقمون - (will) take retribution.| |
Pickthal | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. |
Arberry | Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. |
Shakir | On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. |
Free Minds | On the Day We strike the great strike, We will avenge. |
Qaribullah | But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge! |
Asad | on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]! |
Diyanet Vakfı | Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız. |
Diyanet | Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız. |
Edip Yüksel | Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız. |
Suat Yıldırım | Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34,51-54] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz. |
Ali Bulaç | Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız. |
Süleyman Ateş | O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız! |
Önceki [44:15]< >[44:17] Sonraki |