Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 14 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:13]< >[44:15] Sonraki
1.
[44:14]
ŝümme tevellev `anhü veḳâlû mü`allemüm mecnûn.ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Elmalılı Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Y. AliYet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
 Words| ثم - Then| تولوا - they turned away| عنه - from him| وقالوا - and said,| معلم - "One taught,| مجنون - a mad man."|
PickthalAnd they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Arberry then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
ShakirYet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
Free MindsBut they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Qaribullah but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! '
Asadwhereupon they turned their backs on him and said, "Taught [by others] is he, a madman"? [A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Quran (see 16:103 and the corresponding notes), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and notes).]
Diyanet VakfıSonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
DiyanetNerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Edip YükselSonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
Suat YıldırımOnlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkAma ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Abdulbaki GölpınarlıSonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Ali BulaçSonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Süleyman AteşOndan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Önceki [44:13]< >[44:15] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17