1. [43:89] | faṣfaḥ `anhüm veḳul selâm. fesevfe ya`lemûn. | فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler! |
Y. Ali | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
|
Words | | فاصفح - So turn away| عنهم - from them| وقل - and say,| سلام - "Peace."| فسوف - But soon| يعلمون - they will know.| |
Pickthal | Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. |
Arberry | yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know. |
Shakir | So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know. |
Free Minds | So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know. |
Qaribullah | pardon them, and say: 'Peace', soon they will know. |
Asad | Yet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth]. |
Diyanet Vakfı | Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
Diyanet | Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. |
Edip Yüksel | Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler. |
Suat Yıldırım | Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. |
Ali Bulaç | Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
Süleyman Ateş | Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir. |
Önceki [43:88]< >[44:1] Sonraki |