Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 88 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:87]< >[43:89] Sonraki
1.
[43:88]
veḳîlihî yâ rabbi inne hâülâi ḳavmül lâ yü'minûn.وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون
وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Elmalılı Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
Y. Ali(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
 Words| وقيله - And his saying,| يا - O| رب - "O my Lord!| إن - Indeed,| هؤلاء - these| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يؤمنون - believe."|
PickthalAnd he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Arberry And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
ShakirConsider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Free MindsAnd it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Qaribullah And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, '
Asad[But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"
Diyanet Vakfı(Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)
DiyanetOnlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Edip Yüksel"Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.
Suat YıldırımAllah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25,30]
Yaşar Nuri ÖztürkOnun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Abdulbaki GölpınarlıVe der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Ali BulaçOnun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Süleyman AteşVe Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Önceki [43:87]< >[43:89] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17