1. [43:88] | veḳîlihî yâ rabbi inne hâülâi ḳavmül lâ yü'minûn. | وقيله يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir." |
Y. Ali | (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
|
Words | | وقيله - And his saying,| يا - O| رب - "O my Lord!| إن - Indeed,| هؤلاء - these| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يؤمنون - believe."| |
Pickthal | And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. |
Arberry | And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -- |
Shakir | Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe. |
Free Minds | And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." |
Qaribullah | And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, ' |
Asad | [But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!" |
Diyanet Vakfı | (Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor) |
Diyanet | Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu. |
Edip Yüksel | "Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti. |
Suat Yıldırım | Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25,30] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk. |
Ali Bulaç | Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
Süleyman Ateş | Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor). |
Önceki [43:87]< >[43:89] Sonraki |