1. [32:28] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lfetḥu in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الفتح إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar. |
Y. Ali | They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When (will be)| هذا - this| الفتح - decision,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
Pickthal | And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? |
Arberry | They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When will this judgment take place, If you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this victory, if you are being truthful?" |
Qaribullah | They also ask: 'When will this Opening come, if what you say is true? ' |
Asad | But they answer: "When will that final decision take place, if what you [believers] say is true?" [A reference to the statement in verse 25.] |
Diyanet Vakfı | Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
Diyanet | "Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler. |
Edip Yüksel | "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar. |
Suat Yıldırım | Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih? |
Ali Bulaç | Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?" |
Süleyman Ateş | Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar. |
Önceki [32:27]< >[32:29] Sonraki |