1. [24:34] | veleḳad enzelnâ ileyküm âyâtim mübeyyinâtiv vemeŝelem mine-lleẕîne ḫalev min ḳabliküm vemev`iżatel lilmütteḳîn. | ولقد أنزلنا إليكم آيات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki biz size açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik. |
Y. Ali | We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
|
Words | | ولقد - And verily,| أنزلنا - We have sent down| إليكم - to you| آيات - Verses| مبينات - clear,| ومثلا - and an example| من - of| الذين - those who| خلوا - passed away| من - before you,| قبلكم - before you,| وموعظة - and an admonition| للمتقين - for those who fear (Allah).| |
Pickthal | And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil). |
Arberry | Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing. |
Shakir | And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil). |
Free Minds | And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous. |
Qaribullah | Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious. |
Asad | AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious. |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki biz size (gerekeni) açık açık bildiren ayetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik. |
Diyanet | And olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik. |
Edip Yüksel | Size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz |
Suat Yıldırım | Muhakkak ki size dinin hükümlerini açıklayan âyetler, sizden önce gelip geçenlerin hallerinden misaller ve Allah'a karşı gelmekten sakınacaklar için birtakım öğütler indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, size, gerçeği açık-seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki biz, size apaçık deliller, sizden önce gelip geçenlere ait örnekler ve çekinenlere öğütler indirdik. |
Ali Bulaç | Andolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik. |
Süleyman Ateş | Andolsun ki size, açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik. |
Önceki [24:33]< >[24:35] Sonraki |