Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  24 - NurGörüntülenen ayet : 32 | 64 - Sure No: 24
Önceki [24:31]< >[24:33] Sonraki
1.
[24:32]
venkiḥü-l'eyâmâ minküm veṣṣâliḥîne min `ibâdiküm veimâiküm. iy yekûnû füḳarâe yugnîhimü-llâhü min faḍlih. vellâhü vâsi`un `alîm.وأنكحوا الأيامى منكم والصالحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Elmalılı Aranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi davranışta olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Y. AliMarry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
 Words| وأنكحوا - And marry| الأيامى - the single| منكم - among you| والصالحين - and the righteous| من - among| عبادكم - your male slaves,| وإمائكم - and your female slaves.| إن - If| يكونوا - they are| فقراء - poor,| يغنهم - Allah will enrich them| الله - Allah will enrich them| من - from| فضله - His Bounty.| والله - And Allah| واسع - (is) All-Encompassing,| عليم - All-Knowing.|
PickthalAnd marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
Arberry Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.
ShakirAnd marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
Free MindsAnd marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable.
Qaribullah Marry those among you who are spouseless and the virtuous among your male and female slaves (thereby freeing them), if they are poor, Allah will enrich them of His bounty; Allah is Embracing, Knowing.
AsadAND [you ought to] marry the single from among you [I.e., from among the free members of the community, as is evident from the subsequent juxtaposition with slaves. (As most of the classical commentators point out, this is not an injunction but a recommendation to the community as a whole: hence my interpolation of the words, "you ought to".) The term ayyim - of which ayama is the plural - signifies a person of either sex who has no spouse, irrespective of whether he or she has never been married or is divorced or widowed. Thus, the above verse expresses the idea - reiterated in many authentic sayings of the Prophet - that, from both the ethical and the social points of view, the married state is infinitely preferable to celibacy.] as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. [The term as-salihin connotes here both moral and physical fitness for marriage: i.e., the attainment of bodily and mental maturity as well as mutual affection between the man and the woman concerned. As in 4:25, the above verse rules out all forms of concubinage and postulates marriage as the only basis of lawful sexual relations between a man and his female slave.] If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty - for God is infinite [in His mercy], all-knowing.
Diyanet VakfıAranızdaki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin. Eğer bunlar fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir. Allah, (lütfu) geniş olan ve (her şeyi) bilendir.
Diyanetİçinizdeki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfü ile zenginleştirir. Allah lütfü bol olandır, bilendir.
Edip YükselBekarlarınızı, erdemli kadın ve erkek hizmetçilerinizi evlendiriniz; eğer yoksul iseler, ALLAH onları kendi lütfundan zengin edecektir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Suat Yıldırımİçinizden evli olmayanları, köle ve cariyelerinizden evlenmeye müsait olanları evlendirin! Eğer fakir iseler, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderir. Çünkü Allah'ın lütfu geniştir. Her şeyi hakkıyla bilir (ihtiyaçları ve lütfa lâyık olanları da bilir).
Yaşar Nuri Öztürkİçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, Alîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıSizden bekar olanları ve kölelerinizden, cariyelerinizden temiz olanları nikahlayıp evlendirin; yoksulsalar Allah, lutfuyla zengin eder onları ve Allah'ın lütfü boldur ve o, her şeyi bilir.
Ali Bulaçİçinizde evli olmayanları, kölelerinizden ve cariyelerinizden salih olanları evlendirin. Eğer fakir iseler Allah, Kendi fazlından onları zengin eder. Allah geniş (nimet sahibi)dir, bilendir.
Süleyman Ateşİçinizden bekarları ve köle ve cariyelerinizden iyileri evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah, lutfiyle onları zengin eder. Allah(ın mülkü) geniştir, O, (her şeyi) bilendir.
Önceki [24:31]< >[24:33] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17