1. [18:7] | innâ ce`alnâ mâ `ale-l'arḍi zînetel lehâ lineblüvehüm eyyühüm aḥsenü `amelâ. | إنا جعلنا ما على الأرض زينة لها لنبلوهم أيهم أحسن عملا إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً |
---|
Elmalılı | Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim. |
Y. Ali | That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
|
Words | | إنا - Indeed, We| جعلنا - We have made| ما - what| على - (is) on| الأرض - the earth| زينة - adornment| لها - for it,| لنبلوهم - that We may test [them]| أيهم - which of them| أحسن - (is) best| عملا - (in) deed.| |
Pickthal | Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct. |
Arberry | We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works; |
Shakir | Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works. |
Free Minds | We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds. |
Qaribullah | We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works. |
Asad | Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test,' [showing] which of them are best in conduct; |
Diyanet Vakfı | Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık. |
Diyanet | İnsanların hangisinin daha iyi iş işlediğini ortaya koyalım diye, yeryüzünde olan şeyleri, yeryüzünün süsü yaptık. |
Edip Yüksel | Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik. |
Suat Yıldırım | Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu. |
Ali Bulaç | Şüphesiz Biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye. |
Süleyman Ateş | Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim. |
Önceki [18:6]< >[18:8] Sonraki |