Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 6 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:5]< >[18:7] Sonraki
1.
[18:6]
fele`alleke bâḫi`un nefseke `alâ âŝârihim il lem yü'minû bihâẕe-lḥadîŝi esefâ.فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Elmalılı (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
Y. AliThou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
 Words| فلعلك - Then perhaps you would (be)| باخع - the one who kills| نفسك - yourself| على - over| آثارهم - their footsteps,| إن - if| لم - not| يؤمنوا - they believe| بهذا - in this| الحديث - [the] narration,| أسفا - (in) grief.|
PickthalYet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Arberry Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
ShakirThen maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Free MindsPerhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
Qaribullah Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
AsadBut wouldst thou, perhaps,' torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ?
Diyanet VakfıBu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
DiyanetBu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
Edip YükselBu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Suat YıldırımŞimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! [26,3; 35,8; 16,127]
Yaşar Nuri ÖztürkŞimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Abdulbaki GölpınarlıŞu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin?
Ali BulaçŞimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Süleyman AteşHerhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Önceki [18:5]< >[18:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17