1. [18:6] | fele`alleke bâḫi`un nefseke `alâ âŝârihim il lem yü'minû bihâẕe-lḥadîŝi esefâ. | فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا |
---|
Elmalılı | (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin! | Y. Ali | Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
| Words | | فلعلك - Then perhaps you would (be)| باخع - the one who kills| نفسك - yourself| على - over| آثارهم - their footsteps,| إن - if| لم - not| يؤمنوا - they believe| بهذا - in this| الحديث - [the] narration,| أسفا - (in) grief.| | Pickthal | Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. | Arberry | Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief. | Shakir | Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. | Free Minds | Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all. | Qaribullah | Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them. | Asad | But wouldst thou, perhaps,' torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ? | Diyanet Vakfı | Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin. | Diyanet | Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin! | Edip Yüksel | Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)? | Suat Yıldırım | Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! [26,3; 35,8; 16,127] | Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin. | Abdulbaki Gölpınarlı | Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin? | Ali Bulaç | Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)? | Süleyman Ateş | Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin! | Önceki [18:5]< >[18:7] Sonraki |
|