1. [16:9] | ve`ale-llâhi ḳaṣdü-ssebîli veminhâ câir. velev şâe lehedâküm ecme`în. | وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم أجمعين وَعَلَى اللّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. |
Y. Ali | And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
|
Words | | وعلى - And upon| الله - Allah| قصد - (is) the direction| السبيل - (of) the way,| ومنها - and among them| جائر - (are) crooked.| ولو - And if| شاء - He willed,| لهداكم - surely He would have guided you| أجمعين - all.| |
Pickthal | And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. |
Arberry | God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together. |
Shakir | And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright. |
Free Minds | And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all. |
Qaribullah | It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you. |
Asad | And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:' yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright. |
Diyanet Vakfı | Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Diyanet | Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Edip Yüksel | Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi. |
Suat Yıldırım | Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. [76,3; 6,153] [10,99; 11,117-119] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Doğru yolu bildirmek, Allah'a aittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi. |
Ali Bulaç | Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Süleyman Ateş | Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Önceki [16:8]< >[16:10] Sonraki |